Historia de TANDEM

Si vamos en busca del origen de la idea de "Aprender idiomas por  intercambio", de año en año vamos a encontrar nuevos precursores, que en parte ni siquiera se conocen mutuamente. Eso no es nada sorprendente con un método, que en cierto modo "flota en el aire", que en muchos lugares es aplicado espontáneamente por estudiantes en el extranjero como intercambio de clases y que es apto para emplearlo con muchas lenguas.
Si incluimos el aprendizaje en parejas por otras razones que aprender un idioma, el "peerteaching", modelos de tutoría y 'Zweierschaften' (Steinig), se pueden distinguir nueve etapas:

Por ejemplo a principios del siglo XIX en Inglaterra Joseph Lancaster y Andrew Bell difundieron el "Mutual System", es decir el reemplazo de gran parte de la actividad del profesor en la escuela por ayuda mutua de los alumnos.
Peter Peterson (1884-1952) desarrolló un método parecido en las escuelas "Jenaplanschulen", a partir del año 1960 se difundían modelos de tutoría también en los EE.UU.

Que yo sepa, la denominación "Tandem" para una pareja de aprendizaje de la misma lengua apareció por primera vez en 1971 en relación al Método Audiovisual de Wambach, desde ahí se transmitió a los cursos de dos naciones que se han enmarcado en reuniones de jovenes alemanes-franceses a partir de 1968. A este respecto hay que mencionar en particular los nombres Bazin, Göbel, Robert Jean, Leupold, Gaston Schott, Raasch, Scherfer, Wambach, Wessling, Zindler y Zamzow y las organizaciones Obra de Juventud Franco-Alemana, Arbeitsgruppe Angewandte Linguistik Französisch (Grupo de trabajo Lingüistica Francesa Aplicada), Bureau International de Liaison et Documentation y el SIT (Instituto de Idiomas de Tübingen). 

Estimulados por los numerosos enfoques germano-franceses, Liebe-Harkort y Cimilli aplicaron el modelo en el trabajo con inmigrantes en el campo alemán-turco, en el ambiente del 'Anatolischer Solidaritätsverein' (Asociación de Solidaridad de Anatolia) y de la Universidad Popular de München. Siguieron cursos en Bremen (Liebe-Harkort, Schminck-Gustavus y otros). También había un curso en el 'Türkisches Volkshaus' (Casa Popular Turca) en Frankfurt (Faust, Schneider-Gürkan) que probablemente formó parte de esta linea, al igual que el laboratorio de idiomas de dos plazas patentado 'Alfasut' de Werner Suter in Zürich.

De todos esos trabajos preparatorios, en 1979 en Madrid soló se conocía un artículo de Liebe-Harkort y eso me animó a desarrollar la intermediación de parejas de intercambio tándem, por el momento para español y alemán. A partir de 1982, de todo eso y del trabajo junto con Marisa Delgado, Bernhard Leute y Gracia Martín Torres, surgió también un programa de cursos, que era organizado por la Cooperativa 'Centro Cultural Hispano-Alemán Tándem' de entonces, hoy en día 'Escuela Internacional TANDEM Madrid'.  Más tarde la intermediación de parejas llegó a ser la base para la Red Tándem de hoy.

Por supuesto las actividades del campo germano-francés también continuaban a principios de los años ochenta: Después de una serie de trabajos fundamentales didáctico-metódicos cada año tienen lugar 6-8 cursos tándem intensivos, en parte enfocados al lenguaje profesional. La Obra de Juventud Franco-Alemana fomenta de manera especial el desarrollo y el asentamiento teórico de esos cursos (p.ej. las Universidades de Mainz, de Dijon y también de Fribourg: lengua profesional para estudiantes del derecho; Maison de la Promotion Sociale y el SIT: hostelería; AFRAT y SIT: lengua profesional de la agricultura; hermanamiento entre las entidades de Correo de Alemania y Francia: lengua profesional de Correos y las Telecomunicaciones).

A partir de 1983 a consecuencia de muchas actividades de publicacion, viaje y formación la idea empezó a difundirse rápidamente, principalmente por medio de la fundación de pequeñas "escuelas de idiomas alternativas". Se traduce el material para la intermediación de parejas a casi todos los idiomas europeos importantes. La Red Tándem contenía miembros de Alemania, Canadá, Chile, Costa Rica, Eslovenia, España, Francia, Gran Bretaña, Hungria, Irlanda, Italia, Peru, Polonia, la Rep. Checa, y asociados en Austria, Portugal y Suiza. Esta estructura facilitó realizar cursos en el extranjero, el intercambio de jóvenes, giras de actos culturales, la correspondencia entre clases y actividades transfronterizas parecidas. 

Cooperó también con la 'Red Internacional de (E-mail) Tándem' fundado como RiBo 1992 por Helmut Brammerts, Ruhr-Universität Bochum
Además cada vez más instituciones públicas como universidades, universidades populares, Institutos Goethe e incluso escuelas primarias empiezan a acumular experiencias con el método. La cooperativa 'alphabeta' en Bozen/Bolzano y Meran(o) comenzó en el 1991 a aplicar el enfoque tándem a toda la región Alto Adige/Südtirol.

Para mejorar la cooperación científica y la formación contínua, gran parte de las entidades que usan el método  ha creado la Fundación 'TANDEM Fundazioa' con sede principal en Donostia/San Sebastián, que inició sus actividades el 1 de enero de 1994. A la vez, se hizo cargo de los derechos sobre la marca 'TANDEM®', anteriormente en manos de Michael Friedrich, la cooperativa madrileña 'Centro Cultural Hispano-Alemán TANDEM' y Jürgen Wolff, y se ha convertido en la interlocutora para personas y entidades que quieran ser miembro u obtener una licencia para el uso del método y la marca. Además asesora a las entidades organizadoras del Congreso 'Jornadas Internacionales TANDEM' que se celebra regularmente.

Después de un proceso de debate de más de un año, en el 2003 se reestructuró el 'Edificio TANDEM' conforme al modelo 'Dos pilares - un techo'. La administración de la Fundación Tandem pasó de las escuelas de idioma a universidades, centros de refugiad@s y instituciones de utilidad pública similares, que no deben usar 'TANDEM' en la publicidad para cursos de idioma. La Fundación se especializó en metodología tándem y concede licencias para el uso del material y de la marca.
La mayoría de las escuelas TANDEM fundó la asociación 'TANDEM International' con sede en Göttingen, que tiene una licencia global, para intensificar la venta de cursos de idiomas.
Ambos pilares se encuentran juntos con la 'Comunidad Tándem' bajo el portal común www.tandemcity.com .

Jürgen Wolff, traducido del Alemán por Kristin Hogk, situación al 1 de mayo de 2005

 [Comienzo]

 Inicio